揭秘:近六年翻譯資格考試真題分析與評分標準
【摘要】2020年翻譯專業資格考試時間安排已確定,備考已經進入最后沖刺階段,除了基本知識點的掌握意外,各位考生也是時候有針對性的進行答題了,那么2020年翻譯資格考試的評分標準是怎樣的呢?環球網校(環球青藤旗下品牌)小編為您帶來“揭秘:近六年翻譯資格考試真題分析與評分標準”
溫馨提示:中國人事考試網2020年翻譯資格準考證打印入口已開通。小編建議大家盡快打印準考證?忌礈士甲C上指定的時間和地點參加考試。2020年度上、下半年翻譯專業資格(水平)考試合并于11月14日、15日舉行,環球網校提供 免費預約短信提醒服務,考生預約后屆時會及時收到2020年翻譯資格考試時間及考后成績查詢時間通知。
真題特征分析
三級口譯實務考試題型分為三種:對話英漢互譯20分,英漢交替傳譯一篇40分,漢英交替傳譯一篇40分,總分共計100分。
通過對近年來英語口譯實務三級考試真題的分析,發現歷年試題與考試大綱結合較緊密,能真實反映專業譯員應達到的一般要求。
從試題中涉及的話題來看,2014年春季至2019年秋季,英語口譯實務三級考試的話題范圍廣泛,涉及經貿、環保、社會熱點問題、外交關系、文化交流、教育、國情報告、人權保障、聯合國的發展、體育及醫療衛生等11個方面,具體分布詳見表1。

根據表1的統計情況看,從2014年春至2019年秋,在歷次考試的話題中,文化交流和對外交流類話題出現的頻率最多,在近來12次考試中出現了10次,主要涉及中美文化、海洋文化、茶文化、大熊貓贈送、畢業典禮、文化研究故宮、京劇等。其次是中國國情介紹類及熱門話題類講話,在近來12次考試中出現了8次,涉及基本國情、廣場舞、微信、高考、老齡化社會等。其他涉及的話題分別是:權益保障4次、經貿合作2次、外交關系4次、醫療衛生1次、環保1次、體育1次。
中、西方文化、貿易、外交方面的交流,以及社會關注的熱點話題,是一名外事工作者在口譯工作中必然面臨的工作內容,這也是以實用為原則的CATTI考試出題的原則。
從篇幅上看,英語三級口譯實務考試每篇的總詞數都大大超過考試大綱中對題量和字、詞數的規定。從每段平均信息密度來看,英語口譯實務三級的信息密度較為適中。根據對近六年英語口譯實務三級試題的分析,對話英漢互譯部分每段的平均信息數為7個,其中最少的3個,最多的12個。
英譯漢每段平均信息數約為10個,其中最多的每段13個,最少的每段7個;漢譯英每段平均信息數約為8個,其中最多的每段11個,最少的每段5個。
根據信息加工論相關研究,人類的短時記憶保持的時間為±1分鐘,容量為7±2個信息單元。在不記筆記的情況下,1分鐘內最多可以記憶9個信息單元。而通過邏輯分析、信息組快、信息視覺化和聯想,再輔助以有效的筆記,記住10到13個信息點并非難事。但個別信息密度較大且數字較多的段落,就對考生構成一定壓力了。
因此,考生必須進行大量的考前訓練,尤其是對筆記法和數字翻譯的練習,才能在考試中取得好的成績。
評分標準及評分過程
口譯實務三級的測試目的是“檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到準專業譯員水平”,是否能“勝任一般場合的交替傳譯”。它要求應試者“能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯”。
以下是口譯實務三級的評分標準,主要分為表達和完整兩個方面(見表2):

自2016年起,口譯實務三級的評分全部采用網絡評卷模式,即利用計算機設備和局域網存儲、傳輸、處理考試數據。具體流程為:
每兩位評卷專家通過計算機隨機領取某一位考生的同一試題內容的錄音進行背靠背評分,兩人給出的分值的平均值為該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分數相差過多,則該試卷變為二評試卷退回系統,由第三位閱卷專家隨機選取進行再評分,并取三者中分值相差較小的兩個分數的平均值為考生的最終得分。
與其臨淵羨魚,不如退而結網。扎實的雙語基本功以及大量的口譯練習和實踐,才是取得證書的正確途徑。距離考試還有4天,小伙伴們加油鴨~~~~
環球網校發布:揭秘:近六年翻譯資格考試真題分析與評分標準。點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
-
2020年翻譯資格二級口譯真題(考生回憶版).pdf 204 KB 下載數 34 下 載
-
2020年翻譯資格二級筆譯實務真題漢譯英第二篇:農業問題(生豬保價穩供).pdf 195 KB 下載數 32 下 載
-
2020年翻譯資格二級筆譯實務真題漢譯英第一篇:抗擊新冠疫情.pdf 195 KB 下載數 30 下 載


刷題看課 APP下載
免費直播 一鍵購課
代報名等人工服務